17 верес. 2014 18:06

- Сегодня наша мечта сбылась в трехкратном размере. Впервые мы проводим презентации книг при участии сразу трех международных писателей, - поделился радостью арт-менеджер сети книжных магазинов «Є» Александр Вешелени.
Встреча с поэтессами из Болгарии и Чехии состоялась 15 сентября. На протяжении часа винничане наслаждались общением с иностранными гостьями и, конечно же, магией их поэзии. Сперва авторы читали свои стихотворения на родном языке - чешском и болгарском - а потом их украинский перевод презентовал известный винницкий переводчик, поэт и журналист Виктор Мельник.
- Я с огромным удовольствием переводил поэзию всех трех поэтесс. Они абсолютно не похожи друг на друга, у каждой - своя образная система. Но это и было самым интересным, - признается Виктор Мельник. - Ведь переводчик - это в какой-то степени актер, которому нужно уметь перевоплощаться в того писателя, которого переводишь.
Глубоким философом, которому болит все, что происходит в мире, предстала пред винничанами чешская поэтесса, профессор Бронислава Волкова:
«…Я звучу в Богові, як мала флейта,
як божок у щелепах тьми.
І пробуджуюся свіжа, сучасна.
Виганяю злих духів, котрі вже давно
мимоволі втратили свої сили.
Я занурююсь в ясна своїх дір,
щоб випливти з них цілою, омитою,
наче справжній місяць у ночах предивних сфер».
Бронислава Волкова - из того поколения чешских интеллектуалов, которые были вынуждены уехать в эмиграцию после русской оккупации 1968 года. В это время она заканчивала философский факультет Карлского университета по специальности языкознание. Является воспитанником знаменитой Пражской лингвистической школы. Уехав за рубеж, сначала работала в университетах Германии, а в 80-х годах переехала в США. Одно время работала в Гарварде, а последние 30 лет Бронислава Волкова руководит чешским курсом университета в Блумингтоне (штат Индиана).
- Стихи Брониславы - это сложные образные структуры. Очень трудно назвать писателя, который был бы близок по внутреннему миру. Возможно, близки украинские пост-шестидесятники, но и это весьма условное сравнение, - говорит Виктор Мельник.
Сама же поэтесса радуется, что, невзирая на сложные метафоры, ее поэзию любят не только интеллектуалы, но и простые люди. А специально для винничан она по-украински прочитала стихотворение из цикла о Холокосте.
- Первый цикл об Аушвице я написала в 80-е годы. В 2004 году в книге «Из тьмы рожденная» вновь вернулась к этой теме, - рассказывает Бронислава Волкова. - Я дважды вела курс о литературе, посвященной эпохе Холокоста. Это великолепная, но эмоционально очень тяжелая поэзия, которая выражает не описание фактов, а - внутреннее значение того, что там происходило. И, к сожалению, продолжает происходить. Ведь в современном мире трагедии продолжаются…
Поэтическую эстафету у чешской коллеги приняла известная болгарская поэтесса, сценарист, переводчик и литературный критик Анжела Дымчева.
- Анжела - одна из лучших современных поэтесс в Болгарии! - уверяет Виктор Мельник. - После нашей встречи в Варне она подарила мне свою книгу «Сезоны души», которую мне очень захотелось перевести на украинский язык.
Поэзия Анжелы Дымчевой - лирическая и очень музыкальная. В сборнике даже отдельный раздел называется «Вивальди. Сезоны души». В нем представлены 4 стихотворения, посвященные временам года, и каждый написан в разном музыкальном темпе: престо, адажио, аллегро, анданте. А отдельных аплодисментов заслужил ее поэтический «Эскиз»:
«Коли торкаються душі, танець губ зайвий.
Коли заболить моя відсутність,
уяви на мить пальці мої снігові
Душу твою малюю на склі кришталевого чекання.
Місяць тремтить проколотий.
Неможливе - то єдино можливе».
Своей любимой поэтессой Анжела Дымчева называет американку Эмили Дикинсон, а также признается, что, как и другие болгары, зачитывается поэзией украинских авторов.
- Например, у нас очень популярный ваш прекрасный Иван Драч, - говорит Анжела Дымчева. - А три года назад на болгарском языке вышла антология 50 украинских поэтов на 450 страниц, которая быстро стала очень любима в Болгарии. Автором и издателем выступил болгарский поэт и бизнесмен Захарий Иванов. В 60-е годы он учился в Киеве, где подружился с многими выдающимися украинскими поэтами ХХ века, чьи стихи включил в антологию, которую озаглавил «Моя эмоциональная антология». Среди авторов: Николай Винграновский, Василий Моруга, Дмитрий Павличко, Павел Мовчан, Анатолий Кичинский и многие другие.
Завершала международный поэтический вечер болгарская поэтесса Бойка Драгомирецкая, чьи иронические стихи вызвали наибольше эмоций у собравшихся.
В своей книге «Animal planet» поэтесса представила связь поведения животных с типажами людей. Стихотворения «Пингвины», «Мавпа», «Евглена зелена» винничане встретили овациями, так что Бойка Драгомирецкая напоследок даже прочитала незапланированных «Медуз»:
«Ніжна пливе флотилія
Соромливі розквітлі лілії
Погляди опущені додолу…
Яка оманлива цнота!
Ах! Знудьговані маленькі горгонки.
Ах! Навіжені тінейджерки.
Неслухняні і жартівливі
Ці медузки - доньки припливу
Надувають губки примхливо.
Колихають шовками хустки,
Розхристують блузки.
Якщо неуважний ти - хап!
Зненацька цілують грайливо.
Привіт і прощай.
Свою розітри пухлину
Оцтом і білою глиною.
Зникне, як опік жалиби».
Интересно, что сама себя поэтесса ассоциирует с воробушком. А также признается, что с детства любит поэзию украинского Ивана Драча.
- Он - невероятный! - отмечает Бойка Драгомирецкая. - Также я очень люблю русских поэтов: Иосифа Бродского, Евгения Евтушенко, Роберта Рождественского, Андрея Вознесенского, Беллу Ахмадулину. А поскольку занимаюсь английской литературой, знаю многих достойных английских авторов.
Будучи членом Союза переводчиков Болгарии и Славянской литературной и художественной академии, на родной болгарский язык Бойка Драгомирецкая много лет переводит с немецкого, русского и украинского языков. А когда подруга-поэтесса Анжела Дымчева дала ей почитать сборник винницкого поэта Виктора Мельника «Ескіз на воді», Бойка сразу решила перевести его на болгарский. Винничанин не остался в долгу - и теперь презентует украинский вариант ее «Animal planet».
- Эта книга особенно внутренне элегантна! - говорит Виктор Мельник. - Переводчик может перевести любого поэта, но встречаются те, кто оказываются особенно близки тебе по духу. С Бойка у нас именно так случилось. Ее стихи сразу легли на душу, оказались очень созвучны мне.
Ознакомиться и приобрести книги поэтесс винничане могут в сети книжных магазинов «Є». Стоимость сборников: «Неприналежність» Брониславы Волковой - 40, 55 грн, «Сезони душі» Анжелы Дымчевой - 33,79 грн, «Animal planet» Бойка Драгомирецкой - 27,03 грн.
Валентина Кирильчук, ВИННИЦА.info