 +9
  +915 квіт. 2013 09:20

Сегодня довольно большое количество отечественных компаний сотрудничает с иностранными партнерами, российский рынок постоянно наполняется товарами и оборудованием зарубежного производства. Естественно, что все эти сделки сопровождаются необходимым пакетом документов, которые необходимо переводить с языка поставщиков на язык потребителя.
Такое положение дел на рынке потребовало увеличения предложений по техническому переводу и росту количества бюро переводов во всех российских городах. И если раньше квалифицированный перевод инструкций или реферирование статьи на немецком, английском или другом иностранном языке можно было заказать только в крупных столичных агентствах, то теперь такую услугу оказывают специалисты в большинстве российских городов. Да и заказ технического перевода через Интернет заметно улучшает положение дел в этом секторе услуг.
На самом деле список документов, подлежащих техническому переводу, увеличивается год от года. В него входят не только технические паспорта на оборудование и бытовую технику, но и классификации, чертежи, прайс-листы, всевозможные модельные модельные материалы, патенты. В общем, практически любая документация, в которой содержатся научно-технические данные.
Технический перевод сильно отличается от других видов лингвистической деятельности уже тем, что требует от специалистов владения дополнительным набором знаний. Переводить текст, изобилующий профессиональной терминологией из области автомобилестроения, медицины, климатического оборудования или металлургии, невозможно без специального технического образования.
Данная работа предполагает идеальную точность и полное соответствие перевода исходнику. Лингвист не может вносить в документ дополнений и изменений, а также произвольно менять его последовательность. Такая кропотливая работа требует особого мастерства и объема знаний. При необходимости выполнения технического перевода бывает довольно сложно отыскать грамотного специалиста, поэтому люди, способные выполнять такую работу объединяются в бюро технических переводов.
Наверное, сегодня никому не нужно объяснять, к каким последствиям может привести некачественный технический перевод... И просто сбой в работе техники — не самая удручающая возможность. Это еще один веский довод в пользу обращения к специалистам. Тем более, что сегодня очень уж велик соблазн ограничиться машинным переводом, который бесплатно сделает соответствующая компьютерная программа. Что окажется в результате у вас на руках вместо инструкции или научной статьи — абсолютно неизвестно.
Убедиться в уровне специалистов бюро технического перевода можно, просто предложив небольшой отрывок документа для пробной работы. Услуга эта обычно выполняется бесплатно, позволяя заказчику составить представление о том, каким же будет конечный результат. Во всех подобных фирмах заказы принимают в пересчете на учетные страницы. Размер такой страницы составляет 1800 знаков с пробелами или 250 слов.
В область технического перевода входят такие документы, как
Довольно часто сроки технического перевода рассчитывают по формуле: 7 страниц в день, плюс 5 дней - работа редактора. Если текст отличается повышенной сложностью, то 1-2 дня потребуется прибавить для работы отраслевого эксперта. Выходит, что перевод текста в 100 страниц может быть выполнен за 20 дней. А вот при наличии терминологического словаря срок может быть сокращен до 5 дней. Терминологические словари составляются при работе с постоянными клиентами.