Перевод является инструментом в процессе культурной глобализации

24 лют. 2011 05:00

Новини компаній
0

2

0
Перевод является инструментом в процессе культурной глобализации

Люди всегда жили в мире, которым правят изменения, продиктованные как внутренними условиями — прямой или косвенный результат эволюции и прогресса, так и внешними — различные социальные, исторические


Люди всегда жили в мире, которым правят изменения, продиктованные как внутренними условиями — прямой или косвенный результат эволюции и прогресса, так и внешними — различные социальные, исторические, культурные факторы. Каждый из этих вариантов подразумевает осознание людьми потребности в «циркуляции», обмене идеями, информацией, знаниями о разных культурах, то есть потребности в синхронизации с атмосферой эпохи во всех значимых аспектах.

Включаясь в дискуссию о «духе эпохи», мы не можем не коснуться важной идеи Ловинеску об облачении художественных произведений, созданных в определенный литературный период, в «маски времени». Следовательно, мы имеем дело с понятием «дух эпохи», о котором Ловинеску рассуждает в своих очерках по литературной критике (1924). Румынский критик выступал за быстрое устранение различий на культурном уровне наряду с процессом модернизации румынской литературы согласно «духу эпохи». Эти действия объясняются принципом синхронизма в литературе, что в действительности означает более быстрый темп изменения ценностей, элементов, которые придают новизну и современность литературе. Разумеется, это подразумевает не услужливую имитацию или использование заимствований наугад, а наоборот, быструю интеграцию литературы в жизнеспособной форме в соответствии с развитием европейского искусства и культуры.

Таким образом, мы пришли к выводу о существовании так называемых «культурных универсалий», которые совершенствуют коммуникацию, изменяют идеи с целью достижения прогресса во всех сферах. «Изменение идей, сосредоточение обоюдных усилий в разных направлениях, многосторонняя коммуникация различных народов — все это означает постоянную потребность в духовной и материальной жизни, хотя культурный акт состоит не только из одного процесса непрерывности, но также и из приостановок, которые в определенное время могут быть продуктивными. Все же эти изменения должны быть построены на основе существующих моделей», — справедливо считает Ромул Мунтяну (1980).

Поддерживая эту идею, американский социолингвист и эксперт по культурной антропологии Юджин Найда утверждает, что межлингвистическая связь между людьми из разных стран или даже внутри одной страны всегда возможна, но не может быть совершенной в постоянно меняющемся мире: «Многочисленные изменения, происходящие в культуре, приводят к лингвистическим мутациям, создавая постоянные модификации языка в зависимости от ситуации» (2004). Итак, говоря о «культурных универсалиях», мы также не должны забывать о том, что в отрыве от контекста коммуникация невозможна. Таким образом, Найда указывает, что не слово, а именно контекст передает сообщение и раскрывает смысл и значение: «Основная смысловая единица все же текст, "построенный" согласно той культуре, которой он принадлежит. Однако независимо от культуры все тексты характеризуются с точки зрения пространственно-временных и логических отношений, существующих между их составляющими, или наличия риторических процедур. Эти факторы чрезвычайно важны при выполнении переводов, поскольку осуществляются на текстовом уровне».

Источник: http://www.translationdirectory.com/articles/article2072.php

Перевод с английского языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста»


0
0